Issue 4-Summer 2022

“Breathe the sweetness that hovers in August.” – Denise Levertov

Photo by Michelle Reale

Cristina A. Bejan is an award-winning Romanian American historian, theatre artist, and poet. A Rhodes and Fulbright scholar, she is a professor at Metropolitan State University of Denver. Bejan received her DPhil (PhD) in Modern History from the University of Oxford. A playwright and spoken word poet (her stage name is Lady Godiva), her creative work has appeared in the US, UK, Romania, and Vanuatu. In addition to many scholarly articles, she has published a poetry book (Green Horses on the Walls), history book (Intellectuals and Fascism in Interwar Romania), and a play in Voices on the Move (eds. Radulescu and Cazan).

My “America”

My DC Nigerian cab driver from Union Station to Georgetown knows more about geopolitics & world history than many academics I know…

We talk about the Ukraine-Russia war…he tells me not to worry, that Romania will be fine because it’s in the EU and NATO … that the Soviet satellite days are over….

Then he asks why I am in DC. I tell him my baby brother’s wedding and he smiles big under his facemask – “You know there is nothing more important than family. Family is everything.”

And our family from the banks of the Danube and the barren landscape of East of the Rockies, dancing with my brother and sister-in-law & their friends of every diaspora you can imagine – Chinese, Filipino, African-American, South Asian, Latino, Albanian, Canadian, British, and yes Ukrainian…and then from Milwaukee, Maryland, LA then Durham, NC obviously – and more – to music of every genre (rap, hip-hop, reggaeton, Britney Spears, white boy pop, Andrea Bocelli, you name it) and everyone knows all the words.

This is my “America.” 

Margaret Kiernan is an Irish author. She writes prose and poetry. She is widely published in Literary journals, magazines, and small press. She is included in anthology book collections, both locally and internationally. She was a 2021 nominee for The Best of The Net Award for Creative non-fiction. Her background is in Human and Social Rights.

Pressure-points

after Tom Leonards, “On Knowing the Difference Between Prejudice, Discrimination, and Oppression.”

You and that quiet desperation

With those give and take views

The dark side of my moon is half spent.

Louboutin shoes share your shelves’

With Penney’s brogues

Your blindside leading the almost blind

Hampered by a billboard, it’s a call to fly

Faraway, but you can’t get off the ground

Those queues back-up to the park-and-ride lot

Percolated reports that in-bound people move

Effortlessly, no luggage to unbox perhaps

Like an in-tray in the Horn of Africa.

The nations hotels now owned by Beijing

Oligarch sheets four hundred threads to the inch

Plus, one adrift in cables under the ocean of

Shared intel to Santa Clara, California,

a cúpla focail expressed by a bot

hiding out in the Bronx.

 “cúpla focail” is an Irish word for “a few words”

Born in 1971 in Timișoara, Romania, Sorin Smărăndescu debuted in 1995. He writes poetry and short stories. He published three books (Talking with the Highly placed, poetry, 2000, Eubeea Publishing House, Blurred, poetry, 2011, Brumar Publishing House; Reverse motion, short stories, 2011, Eubeea Publishing House) and was included in one Romanian contemporary poetry anthology. His writings were published in various Romanian cultural magazines. In 2022, one of his poems appeared in WordCity Literary Journal (Canada). He lives in Romania with his wife and two kids, all of them gladly taking care of their dog and two cats.

Iulia Stoichiț was born in 1994 and she’s from Brasov, Romania. She studied at the Faculty of Letters at Transilvania University of Brasov and currently she is a PhD student. She translated the trilingual poetry volume Pink-Pong (authors: Andrei Zbîrnea and Claus Ankersen), providing the Romanian and English versions, volume which appeared at the frACTalia Publishing House (2019). She writes poetry and has published her poems in literary magazines (print and online) from Romania. Her debut volume is called BoJack is Payne (CDPL, 2022). She writes literary reviews in literary magazines (online: citestema.ro, and print). She teaches Romanian at two schools.

angels with you

all of a sudden today they yell hoarse from the dark cornices

the angels wings of desire in flames

they throw themselves hysterical in the emptiness of my gaze

so they don’t see more than they could understand

I can’t understand what’s happening

because rarely my mind can unravel more than visible consequences

the unforeseeable blind only with you

alongside under the eye of sleep

you turn your sweated hand

and you breathe to me

the hair on the back of my neck the hip sequenced by drunkenness

the brutalized secretions by indifference

frightened I raise my arms

tormented to relieve me from the angels’ dead bodies

the body won’t listen to me

the accelerated loss of substance makes him huddle friable brown pink

reproduction to the form of your extirpated lips

from which it recoils now in wet bunch sharp rigid feathers

bloody grey head spring with fallen leaves white flowers black fruits

my ungrateful body next to my abandoned body

absence

the dead sky on the head on the soles the ashes of lust

the moving away from each other from waiting continues

because from now on not a single angel in flames will fall

through my eyes locked inside of you

all of them burned

annoyance #2

your viscous silence clinging to my hands and cheeks

the opaque eye you stick into the most arrhythmical

memories with which you crushed my knees the absence through which they fell unseen

I feel you fetid bone paste translucent I sink deeper and deeper into you

at every throb a downward jump at every howl my bones look

on greedily in your mass all suffocating curve

I can feel under your eyelids the metallic iris vertically cut

how it studies me methodical from the inside

the coolness of your mouth cascades into my stomach it makes vast transparent lakes sapphire

over which you let tender laden alabaster pass the ships of your unbridled cruelty

I can see your shadows chasing each other hallucinatingly inside the glassy walls of my veins

I render clean the outline of your favorite pet psicat depression

profoundly in your frozen core you give me the time to give up

I sublimate the writhings in green, grey fractal oil that feed your continuous flowing

dissolved into a paste my barren bones to your bones alliterations

you put on my forehead to being your inert unforgiving iris the absence of steps

with which you could have pierced recollections the most

silence your conjured pet is walking around is sniffing is making a wry face

me you your psicat depression      

îngeri cu tine

deodată azi strigă răgușit de pe cornișele întunecate

îngerii cu aripile dorinței în flăcări

se aruncă isterizați în golul privirii mele fixe

să nu vadă mai mult decât ar putea înțelege

nu am cum să cuprind ce se întâmplă

căci rar poate desluși mintea mea mai mult decât consecințe vizibile

neprevăzutul orb numai cu tine

alături sub ochiul de somn

îți întorci palma transpirată

și-mi respiri

părul de pe ceafă șoldul secvențiat de beție

secrețiile abrutizate de nepăsare

îmi ridic înspăimântat brațele

chinuit să mă despresureze de cadavrele îngerilor

trupul nu mă ascultă

pierderea accelerată de substanță îl chircește friabil brun roz

reproducere formei buzelor tale extirpatoare

din care răsfrâng acum în mănunchi umed pene rigide tăioase

izvor gri-sânger cu frunze căzute flori albe fructe negre

corpul meu nerecunoscător lângă corpul meu abandonat mie

absență

cerul mort pe creștet la tălpi cenușa dorinței

continuă îndepărtarea unul de altul din așteptare

căci de acum nu va mai cădea niciun înger în flăcări

prin ochii mei închiși în tine

au ars cu toții

enervare #2

tăcerea ta vâscoasă care mi se lipește de mâini și de obraz

ochiul mat pe care mi-l înfigi în amintirile cele mai

aritmii cu care mi-ai zdrobit genunchii absența prin care au căzut nevăzuți

te simt pastă fetidă de oase translucidă mă scufund în tine tot mai adânc

la fiecare zvâcnire un salt în jos la fiecare urlet oasele mele caută

mai departe avide în masa ta atotsugrumătoare curbă

îți simt sub pleoape irisul metalic tăiat vertical

cum mă studiază metodic din interior

răceala gurii tale mi se scurge cascadă în stomac face lacuri transparente vaste safir

peste care lași să treacă tandre încărcate alabastre corăbiile cruzimilor tale neîncepute

îți zăresc umbrele alergându-se halucinant în pereții sticloși ai venelor mele

redau curat conturul animalului tău preferat depresia pisică

profund în miezul tău înghețat îmi dai timpul să renunț

sublimez zvârcolirile în uleiuri fractale gri verzi care hrănesc curgerea ta continuă

dizolvate aride oasele mele în pastă oaselor tale aliterații

îmi așezi afiire pe frunte irisul tău neiertător inert absența pașilor

cu care ai fi putut străpunge rememorările cele mai

tăcere animalul tău conjurat dă târcoale adulmecă se strâmbă

eu tu depresia ta pisică

Emmaline Bristow grew up in Helena, Montana and attended the University of Montana for her Bachelors in English with emphasis in creative writing and literature. She also obtained her Master of Fine Arts in poetry from Drew University. Emmaline’s writing centers around place and memory and how the two affect her identity. She has deep roots in Montana. Focusing on the motifs of dust and dirt, weathered materials, as well as her own identity as a Montana woman, she has found a path in her writing that both excites and inspires her daily. When exploring memory, it is inherently linked to place, and that place, for Emmaline, has shown itself to at once be decaying before her eyes as well as living beneath her feet. Emmaline currently lives in Missoula and works in communications for her local government.

Christmas Cactus

My mother inherited a Christmas cactus

that flowered in winter—

popping pink buds with spiky

petals. It grows outward like a spider

nesting, waiting to suffocate

its caretaker. The roots are older than her.

Older than my deceased great grandmother.

So old they can’t die.

It’s eaten generations of my family—

ages of anxious women feeding

it water—not too much

sunlight—needs a lot

soil—can it drain?

heritage—who will take it?

Each year it fed on my great grandmother.

She shrank and wrinkled, dark circles

hollowed under eyes, hair drained

its red color, voice

weakened to a shaky croak.

The branches take up the entire window

in the living-room—take up the room

for me to sit. Only my mother

stands near it, allows the long

arm-like stems to engulf her,

like so many before,

and so many after

            and I’m next.

Mountain Men

All the men who’ve died in

our families

are wooden.

Mountains

carved

each face

from lodgepole

pine, shucked bark

to bleak white beneath.

Was my grandpa good to you? asked the girl.

He never hit me, responded the old woman.

Christmas trees cup

the wooden men.

Women paint

them bright

hues,

hide each

man inside

branches, know wood

needs trees to keep hard.

            Was my grandpa evil? asked the girl.

            He was not kind, responded the old woman.

Living with Dirt

The Christmas cactus offspring

my mother bestowed me flings into my lap,

asks for my hand in marriage.

I open, laugh, stroke its leaves.

It used to be more of a spider,

would crawl into my ear at night,

tell secrets about my mother.

Or maybe mothers in general. Responsibility.

I cower under that word, feed it

chewed nails, bitten lip.

My therapist flings herself into my ear,

asks me what I want.

I close, cry, stroke my arms.

I was a romantic that dreamed

of sheep and mountains, bluebells and black dirt,

horse troughs that were never rusty or molded.

I wanted to paint my skin with dirt.

I wanted wind to weave the pines.

I wanted sheep-bells in the distance.

Once upon a time my mother was Little Bo Peep

in a quiet place where trees watched over

and creeks ran slow.

Once upon a time I was a little girl

with hay in her hair and cockleburs

stuck to her clothes.

Once upon a time I was married to a cactus

in a fake apartment with dim lights

and paper walls.

Each time becomes a once,

each once a moment gone to memories

so skewed they make me ache,

so fake they make me cry.

I don’t want to know secrets

about my mother, or her mother,

or stories about their hurt.

I want to live in the quiet.

I want to live with the dirt.

Simple

Little wooden men litter

the tree, carved by nimble

hands and painted bright

primary colors. My great grandma loved

them individually,

hung each one with care

when Christmas came into her

small and lonely house.

She lived nearly forty years alone.

My great grandpa died young

with many secrets. My great grandma

died old with many stories

that strangely never chewed

to the surface. She became quiet

and soft with age, sat in the simple wooden

chair, peered out her window.

So few things in life are simple.

Separation

The last time   I saw              my great grandmother,

the dark engulfed

her twin bed,               tired eyes peered

in search of mine        or in search

of some land               past the nursing home room.

She could not see        my eyes

soaking tears                           into the sweater’s sleeves.

She could not see        my sister with me,

patting my back,                     silent and stoic.

She could hear us,                                                                  I hope

but was half gone,                   no longer commenting on

nursing home nonenal,                                   focused            on breath.

We left the nursing home                   to my uncle’s birthday.

Sleeping Giant Lanes.                        He turned forty, black

“Over the Hill” balloons                    strung around gifts, black

bowling balls crashed against pins,    all before black

attire had to be chosen                        for her funeral

in December                                       before Christmas.

The family joked of                                        growing old,

traveling                                                         “over the hill.”

I imagine the hill                                            like photos of Ireland,

green and damp,                                             mud sinking

beneath rubber boots,                                     my great grandmother

descending her final steps                              meeting her ancestors,

mother, father,                                                sister and sons.

I cannot imagine their faces

no matter how often I try.

I cannot imagine a new face

no matter how often I dream.

Joan Leotta plays with words on page and stage. Her poems, articles, essays, and short stories have appeared or are forthcoming in Highland Park Poetry, The Ekphrastic Review, Spillwords, Verse Visual, Silver Birch, OVUNQUE SIAMO, and others. She’s a 2021 Pushcart nominee, Able Muse; received Best MicroFiction, Haunted Waters. She performs tales featuring food, family, nature, and strong women. Her chapbook, Languid Lusciousness with Lemon, is out from Finishing Line Press. 

Haiku and one tanka at the end

yellow daffodil

blue Carolina sky

spring hope for Ukraine

planting sunflowers

hoping to pick them

when Ukraine is free

sending blankets

tangible love for

refugees

winter chill lingers

on bombed out streets—

may spring bring peace

“following orders” they claim

as they shoot civilians—

didn’t we already fight a war over that?

Praying for end of war for the living,

not only for the dead

Yellow Carolina jessamine

twines up pines,

blaring its tiny trumpets

into a blue sky:

Freedom, freedom! Ukraine!

Marzia Rahman is a Bangladeshi writer and translator. Her flashes have appeared in 101

Words, Postcard Shorts, Five of the Fifth, The Voices Project, Fewerthan500.com, WordCity

Literary Journal, Red Fern Review, Dribble Drabble Review, Paragraph Planet, Six Sentences,

Academy of the Heart and Mind, Potato Soup Journal, Borderless Journal, The Antonym, Flash

Fiction Festival Four and Writing Places Anthology UK. Her novella-in-flash If Dreams had

wings and Houses were built on clouds was longlisted in the Bath Novella in Flash Award

Competition in 2022. She is also a painter.

How to Bamboozle the World Leaders to Avoid a Third World War

Switch on the power of wit and wisdom.

Take the First World Countries. Add a few Middle East nations.

Mix them together in a bowl and let them delude each other.

Divide the third world countries into five non-cooperation committees. Season them with the

greed of free trade and the fear of religion.

Cut out the small fanatics and keep an eye on the religious leaders.

Pour the large tech companies into the mixture. Stir but keep it in a low flame.

When everything starts to crackle, add the threat of global warming.

Do not boil faith. Don’t bury hope.

When and if the big powers unexpectedly come to a consensus, and the small sovereigns turn

soft, start the cricket matches; they always bring the nations together.

Sprinkle the scent of love and peace.

Serve chilled with a band of artists, poets, and singers. Decorate it with a message: All Quiet on

the World Front.

Ottó Fenyvesi is a poet, writer, and artist. Born 1954 in Mohol-Gunarason (Yugoslavia), he graduated from the University of Novi Sad, Faculty of Arts. He had edited Új Symposion magazine, which was banned in May 1983. He worked as a disc jockey for the Hungarian station of Radio Novi Sad. He wrote and edited a rock music column for a weekly newspaper in Novi Sad. In 1991 he moved to Veszprém, Hungary. He was a contributor and editor for various newspapers, magazines and TV stations. He is the founding editor-in-chief of VÁR UCCA MŰHELY magazine, published in Veszprém. He published 18 books. His writings have been translated to German, French, English, Italian, Dutch, Polish, Serbian and Croatian. He translates from South Slavic languages and English to Hungarian. He had several solo collage exhibitions in Hungary, Serbia, the USA and the Netherlands. He participated in many group exhibitions.

At present he lives in a small village named Lovas.

Gabor G Gyukics, (b. 1958) Hungarian-American poet (jazz-poet), translator, author of 11

books of poetry in five languages, 1 book of prose and 19 books of translations including A

Transparent Lion, selected poetry of Attila József in English published by Green Integer in

2006, an anthology of North American Indigenous poets in Hungarian published in 2015 and a

brand new Contemporary Hungarian Poetry Anthology in English titled They’ll be Good for

Seed published by White Pine Press in the fall of 2021. He was honored with the Hungarian

Beat Poet Laureate Lifetime award in September 2020 by the National Beat Poetry Foundation,

Inc. based in Connecticut. He is writing poetry in English and Hungarian.

Ash Wednesday 

The world is speeding up and things are going really bad.

It’s full of horror, happiness seeps down to channelization.

We’re spinning in the middle of a cosmic hurricane,

the purpose and moral of the story is not yet clear.

The surviving punks are messaging on WhatsApp,

lying naked in their bathtub,

waiting for the rain to fall and then to stop.

Occasionally the old punks feel melancholy,

and talk about the climate with expertise.

Their T-shirts still read Punk’s Not Dead.

They’ve managed to survive, surviving Sid Vicious and all the parties.

Now they just drink and party alone: Too Drunk to Fuck.

They walk the dog, they wear furry slippers,

and serenely stare at the Manhattan high-rises.

Sometimes they go over to Brooklyn, out to Coney Island,

contemplate the waves of the ocean,

they would gladly become one with it.

They watch the helicopters flying over the water.

They don’t go to the Bowery anymore, where CBGB has long since disappeared.

The CBGB & OMFUG club, to be precise:

Country, Bluegrass Blues and Other Music For Uplifting Gormandizers.

According to others OMFUG = Only Mother Fucking Ugly Girls.

Founded by Hilly Kristal for bikers,

with some country music and banjo chirping,

streaming of beer and blues, everybody’s smoking weed and getting high,

but then the world sped up and punk swept everything away,

the destructive creativity of capitalism.

Instincts and senses went rampant,

because you had to make something out of that slimy debris,

that we sometimes call life.

You shiny, snotty life!

Back to the roots! Back, back and back again!

Mr Varvatos’s boutique now occupies the site of CBGB.

Opposite, on the other side, Bleecker Street,

the Blitzkrieg Bop, the dialectic and the new wave.

Hilly Kristal is dead, and all of the original Ramones members, all.

The last to go was Tommy Ramone,

his statue is already erected on Bajcsy-Zsilinszky street in Budapest,

right by Toldi cinema, where in one of the upstairs apartments

he was born as Tamás Erdélyi.

It was a long way from Toldi to the Rock and Roll Hall of Fame.

Yes, the plaque is there in front of the Toldi cinema,

where even Zsuzsi Ujj 1 could have been a cleaning lady

“I am not the same person I used to be,

in the store they greet me.”

Time has forgot and left the old punks and Zsuzsi.

Freedom is lurking under the doormat or in the garbage truck.

All the clothes of an old punk are black,

his socks, his pants, his hat, his handkerchief, etc.

The vinyls are sparkling on the shelves:

Ramones, Patti Smith Group, Sex Pistols, Clash, Talking Heads.

There is a lot of obscurity around the surviving punks.

They walk around and talk to themselves all the time,

since no one’s around they explain things to themselves.

Some of them love queuing at the post office,

they hate wimps, the radio’s long out of the window,

with all the fucking new music.

They know Manhattan from the ground up,

Sometimes they’re disgusted, other times they’re nauseous,

they stay far away from Broadway and Times Square.

They read a lot because they are interested in the workings of the mind.

It’s a kind of narrative in the symphony of the city,

the texture of freedom.

The surviving punks are long past fifty

and sixty, approaching seventy.

They are like ravenous predators in the tomato sauce.

They’re plagued by ailments, their hearts, their livers, their prostates.

But there’s more: cramps, blood pressure, diabetes, cancer.

One died recently, when they broke in the coroner simply said

“he’d been dead for four days”.

He was sitting in his armchair. He was stiff.

They took him to the crematory sitting up.

His face was puffy, his eyes wide open.

His mouth dripped grey foam.

He used to tell his acquaintances:

“Soon I’m either going to San Francisco, or to the grave.”

The internet radio was on, some 24-hour underground show.

Permanent stereo, background music, noise all the way to the ceiling.

Loss of meaning. War, crime, hunger, gluttony.

Post-conceptualist emptiness. Epidemics.

In his ashes two mournful screws and a zipper were found,

it was entered into the minutes book.

Old punks sending messages to each other:

It was all so long ago, they’ve forgotten the chords,

They’ve backed out of complicated situations,

they know how hard it is to control life,

and everything goes round and round,

but some things go up and then they come down.

Sometimes it is, other times it isn’t.

Things are usually go awry,

the new people have a right to hate their ancestors.

We are all gonna die after all.

1 Hungarian photographer, performer, songwriter and alternative rock musician.

Virgil Diaconu was born on November 28, 1948, in Râmnicu Sărat. He lives in Pitesti. Member of the U.S.R. since 1990. He is a poet, literary critic, publicist. He founded the magazine samizdat RA (Piteşti) in Pitesti (1981), and after ’89 the culture magazine Solstiţiu (January 1990), Săgetător, the weekly literary supplement of the daily “Argeşul” (January 1997), the magazine Cafeneaua literară (January 2003), published by the Center Cultural Pitesti, which he still leads today. He has published 16 volumes of poetry, two volumes of the aesthetics of poetry (essays), a volume of philosophy and a volume of biblical essays.

Ioana Cosma is a writer and lecturer from Romania. Her sixth volume of poetry is forthcoming with Dancing Girl Press in May and her first novel will appear in Romania in July. Her play, The Men from the Mechanical Age, will be part of the JCTC theatre festival in New Jersey. She writes poetry, short stories, novels and plays. 

Castelul

Despre copilul acela nu mai ştiu nimic.

Până și castelul s-a ascuns de mine printre ruine. 

Uneori, mă împiedic de turnurile şi ferestrele lui, 

dau cu picioru-n soldaţi. Şi trec nepăsător 

pe lângă prinţesa de aur. 

Eu nu mai ştiu nimic despre copilul din care am plecat.

Cireşul, care mă aştepta în fiecare dimineaţă la colţ, 

îşi întoarce acum ochii în altă parte.

Şi poate că ar lua-o la fugă printre frunze,

dacă nişte puşti nu l-ar trage cu putere de mânecă.

Despre copilul acela nu mai ştiu nimic.

Vrăbiile s-au mutat de la mine cu toate cuiburile.

Eu am căzut până şi în dizgraţia zilei mele de naştere,

a singurei zile când îmi amintesc că exist. Şi caut răspuns.

Până şi propria casă m-a scos în brânci pe scări.

Casa mea e pe drum, mi-am spus, pe drum…

Despre copilul acela nu mai ştiu nimic.

Şi totuşi, castelul îmi iese dinainte, uneori,

cu toate luminile aprinse, ca o corabie care taie întunericul.

Şi prinţesa cu cireşe la urechi mă ia de mână 

şi aleargă cu mine prin ierburi.

Negreşit, în noaptea aceasta mă voi întoarce!

În noaptea aceasta am să mă furişez printre paznicii adormiţi. 

Tiptil, să nu trezesc străjerii, păsările întunecate de pe metereze.

În noaptea aceasta am să aştept în turn ivirea zorilor.

Ivirea prinţesei. Acum nu mai aud decât râsul ei 

care sparge în ţăndări dimineaţa. 

Fluturii albaştri

Ţara este în criză. 

Dar tu eşti singurul care ai primit aprobarea  

să îţi duci mai departe viziunile, fluturii albaştri, 

mi-a spus îngerul meu păzitor.

Şi dreptul la viaţă ţi-a fost garantat în continuare.

Dreptul la viaţă cu acele în vene… 

Stai liniştit, mi-a spus îngerul meu păzitor. 

Cineva îţi va strecura în fiecare zi sub cearşaf 

o doză de glucoză, pentru a-ţi duce mai departe viziunile, 

fluturii albaştri. 

Da, fluturii vor fi liberi să zboare prin piaţa cea mare, 

unde primarul îşi împarte minciunile şi sarmalele electorale. 

Și forțele de ordine îi vor lăsa să zboare în voie!

Şi chiar să apară la ştirile de seară. 

– Să nu crezi că ei au fost arestaţi 

pentru „tulburarea liniştii publice”, aşa cum se zvoneşte. 

Să nu crezi, mi-a spus îngerul meu secret, 

lustruindu-şi tresele… Atâta doar că de-acum înainte

fluturii albaştri vor fi programaţi pe calculator,

pentru ca ei să zboare organizat, în pluton.

Şi pentru ca niciun curcubeu să nu mai dea buzna pe cer,

de capul lui şi fără acte în regulă.  

Aşa mi-a spus îngerul meu secret, dându-mi asigurări 

că voi putea să lucrez mai departe la fluturii albaştri…

Cu acele în vene şi cu tubul de glucoză primit pe furiş,

voi putea să lucrez mai departe. 

Şi poate că într-o clipă de neatenţie a forțelor de ordine

fluturii mei vor umple iarăşi cerul! Da, eu voi transmite 

pe toate canalele vederi din sângele meu albastru… 

Într-o clipă de neatenţie a forțelor de ordine.

Desigur, eu voi amâna glonţul şi de data aceasta. 

Glonţul, acest suvenir din călătoriile mele occidentale. 

Un suvenir pe care îl voi lăsa moştenire fiilor mei, 

spre a le fi de folos la nevoie.

Apariţii    

Sub streaşina glasului tău 

mă întorc seara în grădină, mamă, 

în grădina smintită de cireşii înfloriţi şi de vrăbii. 

Nu mai cuprinzi lucrurile… 

Umbli prin camere, măsori singurătatea.

Între fotoliu şi pat, singurătatea. 

Cana cu apă a rămas neatinsă, ceasul a împietrit în perete. 

Şi făpturile din album au dat năvală în casă.

Ele umblă zălude prin camere, măsoară singurătatea.

Iată-l pe bunicul în hainele lui de paradă

şi cu medaliile pe piept. Cu toate medaliile, 

ca să-ţi alunge tăcerea şi teama.  

Iată fecioara, care are chiar mâinile tale. 

Şi care aleargă pe câmp după fluturii amiezii. 

Fecioara cu aripi de fluture. 

Şi copilul, care prinde pentru tine soarele cocoţat în cireş. 

Toate au dat năvală în odaie, 

de parcă lacrima nu ţi-ar fi de ajuns. 

Da, uneori, tu mă trezeşti din somn 

şi îmi arăţi noaptea bătută în cuiele de argint. – 

O călătorie pentru care nu sunt nici acum pregătit. 

Şi pentru care nu voi fi niciodată. 

Copacii din grădină se dau cu capul de pereţii casei.

Şi eu mă închid în camera mea. 

Nici n-am văzut când m-am lovit de cana cu apă. 

De cana cu apă, din care se vede bine că a băut cineva… 

Întotdeauna se întâmplă ceva peste puterile mele.

Ceasul din perete mă strigă toată noaptea cu bătăile lui. 

Şi inima aleargă ca o nebună pe-afară,

prin grădina smintită de floarea de cireş şi de vrăbii. 

Nici nu mai ştiu dacă vrea să ia în braţe pădurea 

sau să îngroape totul în cenuşă. 

The Castle 

Of that child I know nothing anymore.

Even the castle hid away from me among the ruins. 

At times, I stumble against its towers and windows

and kick the s*oldiers. I pass carelessly

by the golden princess. 

I now know nothing about the child that I departed from.

The cherry tree, which used to wait for me 

each morning around the corner,

is now glancing elsewhere.

And maybe it would start running away among the leaves,

if some kids didn’t hold tight to its sleeve.

Of that child I know nothing anymore.

The sparrows have fled from me with all their nests.

I have become the unwanted child of my very birthday,

the only day when I remember I exist. And search for an answer.

Even my own home has shoved me down the stairs.

My home, it’s on the road, I told myself, on the road….

Of that child I know nothing anymore.

And yet, the castle emerges before me, at times,

with all its lights ablaze, like a ship cutting through the darkness.

And the princess with cherries around her ears takes me by the hand

and runs with me in the (tall) grass.

For sure, tonight I will come back!

Tonight I will sneak past the sleeping guards.

On tiptoe, so as not to wake the watchmen, the dark birds upon the ramparts.

Tonight, I’ll wait the wake of dawn inside the tower.

The coming of the princess. Now the only thing I hear is her laughter

shattering the morning into shards. 

The Blue Butterflies

The country is in crisis.

But you are the only one who received the permission

to carry on with your visions, the blue butterflies,

my guardian angel said.

And you were granted the right to go on living.

The right to go on living with needles in your veins…

Have no fear, said my guardian angel.

Someone will slip each day under the blanket

a dose of glucose, to carry on with your visions,

the blue butterflies.  

Yes, my butterflies will be free to fly in the big square,

where the mayor emparts his lies and election cabbage rolls.

And the police force will let them fly free!

And even make an appearance on the night news.

  • Do not believe they got arrested

for “disturbing public order”, as it’s rumored. 

Do not believe that, said my secret angel,

polishing his stripes… It’s just that from now on

the blue butterflies will be computer programmed,

so they can fly in organized manner, in squad formation.

And so no rainbow can rush into the sky

of its own will and with no official papers. 

This is what my secret angel told me, assuring me

that I will be able to carry on my work with the blue butterflies…

With those veins and with the tube of glucose I was given surreptitiously,

I will be able to carry on working.

And maybe when the police don’t look

my butterflies will fill up the skies once again! Yes, I will be broadcasting

on all channels postcards of my blue blood….

When the police don’t look. 

Surely, I will delay the bullet this time too.

The bullet, that souvenir from my trips to the West.

A souvenir I will bequeath to my sons

to make use of it in times of need.

Apparitions 

Under the canopy of your voice,

I return at night in the garden, mother,

in the garden smitten by blossom cherries and sparrows. 

You no longer encompass things…

You walk through the rooms, you measure solitude…

Between the armchair and the bed, the solitude. 

The cup of water left untouched, the clock frozen on the wall.

And the beings in the album flooded the house.

They walk amock in the rooms, measuring solitude.

There is grandfather in his marching clothes

with the medals on his chest. With all the medals, 

to chase away your silence and fear.

There is the virgin, who has your very hands. 

And who chases the butterflies of noon in the field.

The virgin with butterfly wings.

And the child, who, for you, will catch the sun perched in the cherry tree.

They all flooded in the room,

as though the tear had not been enough.  

Yes, at times you wake me up

and show me the night pierced by the silver nails. – 

A voyage I am not ready for even now

And one I’ll never be ready for.  

The trees in the garden are knocking their heads to the house walls. 

And I lock myself up in my room.

I didn’t even see them when I got hit by the water jug.

By the water jug, which someone has clearly drunk from… 

Something greater than me happens always.

The clock on the wall keeps crying for me all night long with its beats.

And the heart races like a madman outside,

through the garden smitten by the cherry flower and the birds.

I no longer know if it wants to embrace the woods

or to bury it all underneath cinders. 

Scott Ferry helps our Veterans heal as a RN in the Seattle area. His seventh book of poetry, The Long Blade of Days Ahead, is forthcoming from Impspired Press in August 2022.

listening to coltrane’s love supreme

the chaos gets the fireweed       off the kitchenknife

all the fingers are broken                     and beautiful

as they peel                  themselves a new brightness

give me               a skin to dance out of each phrase

wraps its fleshy genitalia                  around the next

like a sea anemone but the glass is leak               ing

the sax is ambi                dextrous in milk is a blush

capsized in                                a flowerfield i know

this is about love      but it wrangles neurons      out

by their flametails and whips                            them

look a bouquet of           mesentery and splenic arcs

look a mess of garbanzos               look a blooddish

in a shaven neck     look an eel-bone a whale-phone

a depository of raptures razored in a               string

i can’t bring these things out    of the music for you

i am                   nascent          here          in the boil

there are too many minnows   to                   mirror

my son is a fox

my fox is a sleeping newt

my sleeping newt is a wetsong

my wetsong is not mine

what is not mine i try to hold

serpentine flashing skinmolted

he will wake and want apples

not the fruit of the knowledge

of good and evil just apples

cut into slices a portion

suited for a fox

who just became a fox

who was a sleeping newt

slurring a wetsong

into a river like a newskin

snake who does not know

evil who only knows

hunger laughter

arms our arms

which he will

shed too

soon

late winter / early spring

what of these ordinary half-wet days

gets remembered? between winter and spring?

sleep and more sleep? half-sun and slanting rain?

sometimes just walking into my house

smelling the carrot cake my daughter and wife

are baking my son running up to me

screeching daddy! will this be a déjà vu

when my daughter goes to college?

when my son enters my last hospital room

with that smile and i can swear i taste

the warm cake on my tongue?

Valerio Grutt was born in Naples in 1983. He has published Una città chiamata le sei di mattina (Edizioni della Meridiana, 2009), Qualcuno dica buonanotte (Alla chiara fonte editore, 2013), the pamphlet Andiamo (Pulcinoelefante, 2013), Però qualcosa chiama – Poema del Cristo velato (Edizioni Alos, 2014), Dammi tue notizie e un bacio a tutti (Interno Poesia, 2018), Tutto l’amore nelle mani (VG, 2019) and L’amuleto – Appunti sul potere di guarigione della poesia (AnimaMundi, 2021). Some of his texts can be found in the collections Subway – Poeti italiani underground (Ed. Il saggiatore 2006), Centrale di Transito (Perrone Editore 2016) and Fuoco. Terra. Aria. Acqua (Terra d’ulivi 2017). Director of the Centre for Contemporary Poetry at the University of Bologna from 2013 to 2016. His research blends the fields of music and visual art, he creates performances and installations. He currently works with Interno Poesia, a blog and publishing house.

www.valeriogrutt.it

Patrick Williamson is an English poet and translator. Recent poetry collections: Traversi (English-Italian, Samuele Editore, 2018), Beneficato (SE, 2015), Gifted (Corrupt Press, 2014). Recent work in Transference, Metamorphoses, The Tupelo Quarterly, The Black Bough, and The Fortnightly Review. Editor and translator of The Parley Tree, Poets from French-speaking Africa and the Arab World (Arc Publications, 2012). Founding member of transnational literary agency Linguafranca.

Three poems from Dammi tue notizie e un bacio a tutti (Interno Poesia, 2018) by Valerio Grutt

Noi non siamo di quella specie

che si divora, che dà

solo quando riceve.

Di quelli che cercano

il punto debole del vetro

e fanno del mondo tutto

un agguato del nulla.

Noi siamo gli indomabili,

abbiamo un altro odore.

Siamo gli ingenui rimasti

ad ascoltare il cuore della terra

mentre l’estate è pazza

per la sua festa di luce.

We are not the kind

that devours itself, that gives

only when we receive.

Not those who seek

the weak point of the glass

and make the whole world

an ambush of nothingness.

We are the untamable,

we have another smell.

We are the naive ones left

listening to the heart of the earth

while the summer is crazy

for its feast of light.

Voglio che tu sappia

che non sei qui per caso

e che capiterà sempre più spesso

di salutare le persone che ami

alla stazione, di non rivederle

per settimane o mesi…

Le vedrai cadere

nella voragine dei giorni

e ti verrà da piangere e maledire,

da spaccare le vetrine.

Ma le distanze sono ponti

non possono dividere noi

che abbiamo raccolto la luce

dal pozzo degli occhi, abbiamo

visitato il tronco rotto della notte.

Voglio che tu sappia

che non sei sola mai

e che in ogni centimetro di vuoto

si muove una moltitudine

ed ogni sorriso viene

– ricordatelo, mi raccomando –

dalla riserva segreta del bene.

Sappi che ci sarà da domandarsi

il senso di tutto, che alla fine

non ci sarà una vera fine

e capirai che l’amore

era l’unica domanda buona,

l’unica risposta giusta.

I want you to know

that you are not here by chance

and more and more often you’ll 

greet the people you love

at the station, not see them again

for weeks or months…

You will see them fall

into the abyss of days

and you’ll cry and curse,

smash shop windows.

But distances are bridges

they cannot divide us

who have gathered the light

from the well of eyes, we have

visited the broken trunk of night.

I want you to know

that you are never alone

and that in every inch of emptiness

a multitude moves

and every smile comes

– remember this, please –

from the secret reserve of good.

Know that we’ll ask ourselves

the meaning of everything, that in the end

there will be no real end

and you’ll understand that love

was the only good question

the only right answer.

Metto il portafoglio in tasca ed esco

la strada mi abbaglia, i palazzi,

i clacson. È questo il campo di battaglia

pianeta, via cumana. È qui

che si decide, nei nostri cuori avviene

la sfida grande tra Lucifero e Michele.

Vedo il cane che risale la campagna

il guardrail che la taglia; vedo due

che si baciano e si scrollano la notte

dalle spalle, vedo e non ho visto niente.

Gli occhi non sono occhi, gli alberi

sono altri alberi, resteranno piantati

gli occhi nelle orbite, gli alberi nella terra,

in questo e in altri tempi, fino al salto,

alla fine, la fine che esplode ancora

l’inizio di pianto e di gioia.

I put my wallet in my pocket and go out

the street dazzles me, the buildings,

the horns. This is the battlefield

planet, via cumana. This is where

all is decided, the great struggle 

in our hearts between Lucifer and Michael.

I see the dog climbing the countryside

the guardrail that divides it; I see two people

kissing each other and shaking the night

from their shoulders, I see and I saw nothing.

Eyes are not eyes, trees

are other trees, they will remain planted

eyes in sockets, trees in the earth,

in this and other times, until the leap,

to the end, the end that still explodes

the beginning of weeping and joy.

Adela Sinclair is a NYFA Grant winning Romanian American poet, translator, and teacher. Her Chapbook entitled LA REVEDERE is now available through Finishing Line Press. Adela is currently working with an editor on her first full-length poetry collection, “The Butcher’s Granddaughter,” a lyrical memoir of her childhood in Romania. Adela holds a BA in French Culture and Civilization from SUNY Albany, with additional coursework at the Sorbonne University of Paris, an MA in Education from Hunter College (NYC), and an MFA in Creative Writing/Poetry from St. Francis College (Brooklyn). 

Little insect

    after Little Time by Alina Stefanescu

 We must go inside, he said.

The insects were rampant and

starting to bite.

The balmy night air was thick.

Their song perpetuating itself

in the valley.

We must not forget their DNA

when speaking about insects.

XX dont go missing your Y.

The crown comes with a price, he said.

Princess, she wanted to be called. Or

maybe she said Priceless.

We must talk about endurance when

it comes to insects.

They buzz around in circles so you

get dizzy and misfire at them.

Mercy with a dose of merriment.

In the end, we sum it up to being

outlived. By trees. Insects. Mountains.

We must give power where it’s due.

The perpetrator is the culprit. Not the

victim. Even so, insects, some of them,

victimization works both ways. Insest

in a home always translates into crime.

The flowers in the attic. Consanguinity.

Punishable till eternity.

We must power through this cold winter,

he says. The snowflakes are messages

that one must catch while in flight, and at

first touch they disappear. Melt into

the couch you are sitting on, lime green,

draw from experience what you must keep.

Endurance is a virtue.

We must outlive metal. Radiant in our sheen green

carapace, our bodies are always levitating.

Reminded of flies, their daring dirt.

When I get dirt under my nails, I obsessively

clean them and cut them short. So short

I bleed.

 Pay for it

When the money runs out, will you pay for it

with your body, through your body or in your body?

Will you park your body in the doorframe?

Passersby must fumble and rub their bodies

against your own parked there. Just like this.

Why can’t I find the poetry in this? So what if

the boy started wearing light colored clothes?

Different framed glasses? So what if he reviews

books on TV and I don’t. So what? I heard he burned

all his biker clothes and leather jackets and boots.

My bad, I meant books. On a cellular level I know

it is wrong to hoard so many first editions and then

post mortem donate them to Christie’s. Who the fuck

benefits from this now. GIve to the rich. Keep fucking

for money, keep fucking yourself over for money.

Keep the fucking money. And run. The boy pays for it.

With his pastel pink shirt and blue pants. I can still

sniff the tattoos under his long sleeved shirt. He cannot

apply for a professor’s job with this conjecture. Nor

can the biker in him die. Nor can the bookseller, most

famous bookseller, read in heaven. And in hell his books

don’t stand a chance. Either way, he is fucked and we

are in luck. As I stand in the doorway, my mother passes

by me and the scent of her sweat and perfume, mixed

together like a collage that shouldn’t work, but does,

reminds me that I am and have an inner child still.

She is not easily amused by my spending and binging.

I speed through the cash money, so I do not have to carry

wealthy people have problems with fat bank accounts.

How dumb. I therefor overeat to not stand my body

and its curves. I could not even pay with my body now.

Even if I wanted to… So we keep on thinking fat-shaming

is a sin.. I mentally do it all the time. This hellish purgatory

I’m in. My body pays over and over stuck in the doorway

of no returns. There is a certain violence when they enter me.

A sense of poverty of spirit I sense in them. Yet like in a museum,

they keep coming, to experience the installation.

Opposite of Amor Fati

The sickle is the farming tool I choose to cut

your throat. A few crows for the carnage.

I hold the short-handed tool in my hand,

the semicircular blade around the main attraction.

They were coming for me, the crows, the kids

with crow faces and beaks, the sound of metal.

The boiling cauldron is where I throw your head,

after the throat has been cut. I do not remember

how to leave this place, for my country. Or I do

not remember how to leave my country for this place.

Either way, the aliens are living among us, offer us

the courtesy of wearing human guises. The tellurium

blade corrodes and I wonder is it brass instead?

This is opposite of amor fati, I want to twist my fate

like braids of sins for the famished plebeians. Always

lay blame on the rich, for the corpse of poverty cannot

be laid to rest. Unrest inside the magic circle, crows lined

around the cauldron, the fire, the smoke, your head on

a platter. It was not a clean cut, it was not a clear decision.

The escape was not but became my mission. Twists and turns,

on the apocalyptic serpentine Carpathian roads, the river Olt

beckoning me with its fury. The color of a dying fire,

the bottom is not clear nor predictable.  I must and I throw

the beheaded moor into the muddy water. I secure an out,

while at the wheel filled with doubt. The serpent around

my neck, strangleholds and bridges my life to the afterlife.

Issue 2-January 2022

Christina Marrocco is a poet and prose writer from the Chicago area. Her work has appeared in Ovunque Siamo, Silverbirch Press, the Laurel Review and other journals. Her voice often addresses working class, women’s, and immigration issues. 

Black Walnut Mouth

I had two Sicilian Grandfathers, and each held his first language

tight– somewhere between jaw and paunch, 

never said where. In that place it settled more astringent

than a black walnut, more bitter than chicory, blue enamel pot,

stewed past midnight and thick with the keeping.

Madone! or Mangi, Meno male, their mother-tongue held tight

by force of will, so tight, so tight, so tight, so tight and still

tingling mouth, zapping minds, 

careening synapses like

miners’ trucks gone    

almost off the rails.    

Watch how the squirrel floats up the fencepost as if pulled by string,

clutching bitter black walnuts to his chest.  He peels them in the night,  

leaves shards to stain the cement in front of my house. 

I want to know how those old men cracked their teeth in the night, 

dreamed in Sicilian, howled in Sicilian, loved my pale grandmothers in Sicilian.

When I hear fishmongers of Palermo,

When I hear wailing mosque-church-noise of Alcamo,

When I hear anything dark and ululating, I know

this is the reason I stand in line at the deli and ask for Mortadella 

with a bitter little twirl in my tongue. 

Rosalia Dechbery is a first-generation Italian American poet and educator.

“The Purple Forest”


My brother’s name should have been Jack,

or Charlie, a namesake of the misfit toy

who popped out of a box unexpectedly,

except, Frank surprised people by hiding. 

He had a frustrating habit of disappearing 

when we were kids. He liked to climb walls 

and hide in the doorways, or stuff himself

into small enclosures, the family Houdini. 

I would call his name and search nervously,

confident that I would eventually find him. 

If I was lucky, he would even let me play one

of the games he invented, a secret escape 

from the mundane outings we had no choice 

but to be dragged along on. Adventures made 

magical with his artistic visions that created 

new worlds to visit, hidden from everyone else. 

I remember he went missing in a department 

store on Knickerbocker Avenue. I kept calling 

his name. A small voice called back, find me,

his amusement, taunting like the Cheshire Cat. 

I finally found him, sitting with his legs crossed

in the middle of a clothing rack. He whispered

in delight, flourishing, Welcome to The Purple Forest, 

the little bit of Narnia he built for himself in Brooklyn.

Marzia Rahman is a fiction writer and translator based in Dhaka, Bangladesh. Her flashes have appeared in Star Literature, Arts and Letters, 101 Words, Postcard Shorts, Five of the Fifth, The Voices Project, Fewerthan500.com, Dribble Drabble Review, Paragraph Planet, Six Sentences and Writing Places Anthology UK. In 2018, her novella-in-flash ‘Life on the Edges’ has been longlisted for the Bath Novella in Flash Award Competition. She is currently working on a Novella in Flash.  

Hidden Photographs, Lost Memories

Is it true when we migrate, we lose a few people from our past? Is it a fact or a fiction that once you leave your home, a new life takes shape, erasing the memories of bygone days?

I sit on a faded couch in my mother’s living room, an old album in my hand. I flip through the pages. Watch life playing in flashback— a giggling child in her mother’s arms, a six-year-old girl with her very old grandmother, a teenage girl in a black jumpsuit, a young blushing bride in a red sari. A funeral. A special photo I have yet to put into the album.

I pretend father is still alive and these are not pictures but stories. Stories of happy days, stories of bad days. Stories of champagne glasses and dumb boyfriends, hidden in closets.

I return the album from where I found it. Years of memories safely stored in an attic!

Back to the city. I search the drawers. Not a single photograph. Only solitude wrapped in a pall of midnight.

Ace Boggess is author of six books of poetry, most recently Escape Envy (Brick Road Poetry Press, 2021). His poems have appeared in Michigan Quarterly Review, Harvard Review, South Carolina Review, North Dakota Quarterly, and other journals. An ex-con, he lives in Charleston, West Virginia, where he writes and tries to stay out of trouble.

“Would You Say the Shadows of

Fingers or the Shadow of Fingers?”

Trace hand with tongues of light.

Touch answers in philosophies of happiness.

I already said, as Jung,

examine the Shadow, but shadows?

There is a many muddling through this oneness.

I’d say brush the sky, this shirt, my cheek,

with fingertips of darkness.

I will tell you, let me tell you, let us

proclaim in the night-room calm:

there are words that welcome &

words that erase, words that push &

words that embrace.

I’d say each in its moment, &

you, what might you offer

in shadow, shadows,

fingers, contact, union?

“What the Hell Are West Virginians Doing This Weekend?”

                                                —Matthew Dickman, “All-American Poem ”               

We wait idle on the Interstate

watching cracked concrete stripped, replaced, smoothed over.

We’ve learned to savor going nowhere,

stalling to read the roadside memorial

as though a novel, were there words       

instead of yellow roses wilting in a.m. cold.

After a lane clears, we might walk

hand-in-hand along the Kanawha,

the Cheat, the Ohio, the New, collecting sunrise/sunset—

some pale blur of pink reflecting

like speckled cheeks in another painting by Renoir.

Jennifer Romanello received her MFA from Hofstra University and is currently a Lecturer in the MS in Publishing program at Pace University. She was previously VP, Director of Publicity at Simon & Schuster Children’s Publishing and Grand Central Publishing, an imprint of Hachette Book Group. 

Dowry

Her name was Carmela Artusa,

C.A. the initials

she embroidered onto

her sheets, towels, and pillows.

The dowry her parents

bought with the money

they earned working the land,

hoping it would lead to a

prosperous marriage.

They spent days looking

for the perfect red thread that would

stand out against the white

linen fabric, thread woven

on a loom with gentle care.

(Red would also repel

the mal’occhio!)

Carmela’s mother showed

her how to embroider an A,

followed by a C, or a big C

with the A embroidered within it,

choices Carmela could make.

Carmela dreaming of her

wedding as she bent over,

stitch by stitch, wondering

what her husband’s name

might be.

Lydia Renfro holds an MFA from Adelphi University and is the recipient of the Donald Everett Axinn Award for Fiction. Her work has appeared in Litro USA, The Blue Nib, Witches Mag, Miletus International Literature Magazine, WordCity Monthly, and others. She is currently the fiction editor for The Blue Nib and lives in Colorado.

When the Soldier, Who is Also Brother in This Poem, Goes Away 

then I will not see him again for a long while,

and it will be just like the time I woke too late

for the drive to Lexington, lake-boat in tow and

fishing gear under the seat, sisters not welcome that day.

He goes, but then so do I, sometimes at once and

other times after or before, traveling ocean miles

and tea-zones, drinking time in all manner of cups,

and when we say goodbye it usually weighs soup-like on the

tongue, years of country living slipping off the rounded edges.

The term for us in our young-limb days was tow-headed,

also Crocket-inspired and brick-fireplace-nesters, with

book in hand always, my dears, book in hand always.

You must forgive the dashes—they do the job of

joining or separating, which is also the job of

middle children, left to our own buffers and concordats.

So what can I say to this one who is me, who is yet

stranger, gone to make his own nest in an unfamiliar field

forfeiting the relentless sky above our thicket country?

The phantom face I see always, illusive behind his

battle look, is soft with friendship and creek-memory.

Brother, I want you pretend-ready, not platoon-hard.

But I am thinking there are too many dashes now,

that it is time to end the lines and climb the stairs,

only you must not forget the snowbird you saw that day

and the poem you wrote, and the sorry you never

gave me, though it’s rightfully mine. And please

remember how our pillowcases matched and that

I would not tell on you but write to you instead.

They have flycatchers and thrushes where you are going—

I’m told they’re old-world but not unplained,

which is a prayer for the two of us, is it not? 

Send Lauds to me with the Fieldfare, if she   

can fly that far, and I promise I’ll return it,

lung deep and sweet with shining.

That is, until we walk together again in mountain mist,

That is, until we are aged with living and light with love.

                             For NJ

Some years ago, John Eliot submitted the poem Friday Night Song for an anthology. The publisher turned it down but said it ought to be published. Encouraged, John wrote with new energy and purpose and within a couple of years had enough for a collection. As luck would have it, he met a small publisher, a ‘boutique bibliophile’ imprint called Mosaïque Press, who decided on the strength of his work to start a series of poetry ‘chapbooks’. Since then he’s published four collections with Mosaïque : Ssh!Don’t GoTurn on the Dark, and Canzoni del Venerdì Sera, a translation of his work into Italian. John is now poetry editor for Mosaique Press and with Italian and Romanian universities is editing translation anthologies.

Marriage

She loves the Alhambra.

I prefer the altar piece.

Yes, the majesty of the architecture

Set in the sun of Granada

I can agree.

She turns away, as if in victory.

I sit in silence.

A Lamb that has so much to say.

Iris Dan, a former graduate of the Bucharest University, lives in Haifa, Israel, where she works as a translator. From the window of her Babel Tower, she sees the Mediterranean. She is a long-time member of the Voices Israel Community of Poets. She has published two poetry books and her poems appear regularly in the Voices Anthology and sometimes in online magazines.

THE LAST JUDGMENT

River I.

When their Messiah comes,

or comes again, or whatever,

when their dead

are risen from the graves –

I wonder if our dead

will be resurrected too.

In any case,

at their Last Judgment

we must have standing.

We must bear witness

how from the beginning

they harnessed us

to move their millstones

how they imprisoned us

in reservoirs

while, being rivers,

we yearned to flow;

how they boasted

with their clean energy

while killing us slowly

with perfumed chemicals

they use for washing their clothes,

with stinking industrial waste

they pour into our waters;

with their expired drugs,

no longer effective

but still poisonous;

how day after day

we vomited on our shores

the poor limp bodies of dead fish;

how for birds and beasts

no more clean water

was left to drink,

no more prey to feed on;

how the bears no longer

brought their young to swim;

no longer did we see them

strain and ripple with pleasure

as they relieved themselves;

how the plants died out

whose thirst we had quenched;

how we choked to death,

with poison and loneliness and shame.

River II.

If only I had the tongue

to tell the court

the names of the species that perished

in our waters, on our shores;

they won’t bother with individuals,

though I remember individuals too:

that shiny pike, that serious heron,

that bee who knew first

when the trees were in bloom…

I trust that He who created us

before creating them

will understand our language;

in perfect faith I trust

that in His heavy book

He has all the names;

that He has counted

every tear we rivers have shed;

that we will get justice;

or at least will be heard.

River III.

I would not put my trust

in this court; nor do I

recognize its competence.

Who if not He

has appointed a greedy

merciless kind

to do as it pleases?

Who has put them

in charge of the world?

It will be

a farce of a judgment –

like the laws they keep drafting

allegedly to protect us.

They will receive

a ridiculous penance

will pay a ridiculous fine

and go on as before

in the newly redeemed world.

And who will judge the judges?

Charlie Brice won the 2020 Field Guide Poetry Magazine Poetry Contest and placed third in the 2021 Allen Ginsberg Poetry Prize. His chapbook, All the Songs Sung (Angel Flight Press), and his fourth poetry collection, The Broad Grin of Eternity (WordTech Editions) arrived in 2021. His poetry has been nominated twice for the Best of Net Anthology and three times for a Pushcart Prize and has appeared in The Atlanta ReviewChiron ReviewThe Honest UlstermanIbbetson StreetThe Paterson Literary ReviewImpspired Magazine, and elsewhere.

Loneliness

The world is an empty dome with multitudes jammed

together on its periphery. They all know each other.

You don’t know any of them.

Your skin is stretched tight, a fleshy prison.

Siberia, the polar icecap, are tropical compared

to the gelid storm inside your chest.

Whatever you are is miniscule—

so tiny you could get lost navigating a grain of sand.

Margaret Kiernan is a 2021 Best of The Net Nominee for Creative Non-Fiction. She writes fiction, non-fiction essay, memoir, and poetry. She has had poetry and prose published, in hard back, in e-book, on-line. Literary Journals and magazines. She has multiple stories and poems in anthology collections and cultural publications, among which The Ekphrastic Review, The Blue Nib, Lothlorien Poetry Journal, etc.

Leaked ink in a Toby jug

Mr & Ms are Dead-

after Kathleen Jamie

They went their separate ways years before

bound by interference

the need to inflict pain

upon the fragile one

in five thousand years their dust

will remain apart.

One year to the day the undertaker returned

called for her

the end of days at the bungalow

for sale soon enough without the contents.

We began to unpack their rolled-up life, his room sparce hermit like

hers a treasure trove of the unused, like her love

wrapped tight.

The kitchen yielded chipped enamel dishes, drawers of cloths

trimmed with Belgian lace.

We smelled the paraffin oil bread oven, it seemed to leak

into their lives, into

varied needles held in rusty boxes, nestled near ceramic bed jars.

The ancient Underwood sat in the parlor, a relic from the Barracks. On the mantlepiece ancient Toby jugs held fountain pens; the ink leaked onto small boys’ hands when he entertained his grandsons, they charmed by a man who was their hero for all hours.

This space now his makeshift dayroom where he resides, daydreams of his former life, a police officer after a guerrilla fighter, awaits his burial day and the State Reveille bugle call.

Isaac Stackhouse Wheeler is a poet and translator best known for his work with co-translator Reilly Costigan-Humes on English renderings of novels by great contemporary Ukrainian author Serhiy Zhadan, including Voroshilovgrad, published by Deep Vellum, and The Orphanage, published by Yale University Press. Wheeler’s poetry has appeared in numerous journals, including the Big Windows Review, the Peacock Journal, and Sonic Boom. He holds an MA in Russian Translation from Columbia University and is currently earning another in English Secondary Education at CCNY. Wheeler’s first poetry collection, The Eleusinian Mysteries, is forthcoming from Aubade Publishing.

Third-Persona Poems [excerpt]

I have this one friend who can’t see anything

except her own drawings—or so she claimed

as she walked beside me through the woods, book open,

dodging oblong sketches of the trunks ahead.

I was skeptical; how exactly can a person depict a thing

without seeing it first? She said it was like everything

was molten, too hot to pour into her eye sockets,

but the strokes of her pencil made black molds

that yielded a visible world of lukewarm iron,

which she could inhabit comfortably—but pictures

are crude! What about vanishing points, hatching

to imitate volume, all the jerry-rigged techniques

artists use to flatten swarming clots of atoms to images

represented with the mere distribution of lead?

My friend shook her head with a forgiving sigh

and asked me when I last saw an atom.

***

Masha thinks all images are accurate.

Artists from previous eras never lied

and never faced technical limitations:

ancient commoners, simple as furrows

from ploughs or ruts from handcarts,

were literally composed of fewer lines

than their intricate stiff-limbed kings;

it really was only the man on the horse

who had any need for facial muscles,

and his troops managed fine as smears

of flesh tone with acclaiming eyes

and intermingling uniformed stumps;

the Soviet state had big red hands.

We used to be lovers, but when I held her,

the tenderness was tinged with fear

of what design she might conceive.

***

Joshua hurt me when I was a child,

so now he is a sprawling landscape

and I make him look down on it

from above—people had to learn that;

people didn’t always have maps

on the wall of Mrs. Snyder’s classroom

that showed the world spread out

on a plane as if viewed from on high—

seeing like that had to be invented

in parallel with charts, and ships, and empires.

So when Joshua sees himself so vast

that every hair is a jagged redwood

and every fold a flaccid dune,

and I put needles in his every surface,

I am hurting him with the kind of eyes

that have hurt entire continents.

Emma Lee’s publications include “The Significance of a Dress” (Arachne, 2020) and “Ghosts in the Desert” (IDP, 2015). She co-edited “Over Land, Over Sea,” (Five Leaves, 2015), was Reviews Editor for The Blue Nib, reviews for magazines and blogs at http://emmalee1.wordpress.com.

How did she become the woman who couldn’t win?

The athlete in home-made dresses stitched with shame,

one of three women from one country on the podium

nervous but proud at the World Championships,

yet backed by a record of firsts: her signature triple

axel. But everyone remembers the injured knee scandal.

Her mother pushed her on the ice, denied bathroom breaks

and told her to be a champion at four years old on battered skates;

rebellion always punished. She grew, married young and badly,

divorced too late. She forgot to take spare skate laces

into the Championships. She knew only discipline’s sticks,

not the carrot. Her asthma worsened, she failed

grace. Everyone remembers the wrong scandal.

Anna Terék was born in Bačka Topola, Vojvodina, (former) Yugoslavia in 1984. She works as a school psychologist in Budapest. Her first book of poems, Tear of Smile (Mosolyszakadás) was published in 2007, the second, Danube Street (Duna utca) in 2011, it won the Ervin Sinkó
Prize. Her first drama, Jelentkezzenek a legjobbak! (Neka se jave najbolji!) premiered in the Serbian National Theater. Her third collection Dead women (Halott nők) got the Géza Csáth Prize and the János Sziveri Prize in 2017. It was translated into Croatian, German and Polish. Her latest book was published in 2020 with the title Back on the Sun (Háttal a napnak), it was awarded the Milán Füst Prize the same year.

Agnes Marton is a Hungarian-born poet, writer, librettist, Fellow of the Royal Society of Arts (UK), Reviews Editor at The Ofi Press and Art Curator at One Hand Clapping. Recent publications include her collection Captain Fly’s Bucket List and four chapbooks with Moria
Books (USA). She won the National Poetry Day Competition in the UK.

On The Way To Magadan


I’m wondering how far one’s desires
can be from another’s.
Aren’t you interested, mister?
You just laugh, oblivious
to the distance to Magadan.



What if we had gone
anyway?
I would be watching the ice,
you’d be watching the endlessness,
this is how we would be mirrored
in flat-frozen Siberia.
Isn’t it how we exist?
I’m stock-still
and you seem to be infinite.


We would step on the ice
of Lake Baikal
so that we could listen
how it cracks.



We could’ve lived
a much happier life,
no matter how short.
It’s the most
hideous thing,
isn’t it?
You can’t tear or flake
yourself off,
you’ll still be attached
to this rotting world.


You’d be holding my hand,
I would kiss your mouth.
We could’ve coped
quite happily
without the world
around.


It was a short while, I spent it
on running away from you,
waiting, looking back:
would you catch up?


Your long legs
are difficult to overcome.
So is, mister, to look into
your light eyes.
While you walk down the street,
you draw the shadows
behind you.
All of them.


See, eventually
I took to you.
I was fighting but to no avail.
True, you’ve seen war, much of it,
you are aware
how many moves
a capitulation must consist of.



One can be extremely smart,
a sharp word shot towards a good cause
always hulls.


And you fired upon me, mister.
A whole volley,

a cheerfully singing fire-squad
was hidden in your chest.
Now I’m wearing lacy holes.


Here we are,
on the shore of Lake Baikal,
on the way to Magadan.
You’re watching me, inviting me
to join you,
and I don’t dare step on the ice.
It’s almost whistling
while cracking under you.



The pain you have to carry
can earn you your real weight.
Everything could be crashed
if we both stepped
on the crackling ice of Lake Baikal
hand in hand.



For months, you didn’t give me time,
and now, with a smile, you ask me
to step on the ice, you’re waiting for me.
Well, waiting, not for an eternity,
but I should step, you don’t mind how slow.


I could’ve told you
how I fancied you:
I liked your blond beard, the way
you went grey, how lean you were.
And how odd, a light, thin body
can leave such deep traces.

Drops of rain add up
in your footprints.
See, there’s mud and puddles
here, in my chest.
They say, a path is trodden in us
by many people.


I know it’s a long way to Magadan.
I’m breathless already.
Every dawn tries to break
my neck,
every night casts me off
and I keep skipping to avoid
the leaks of sharded time:
life is thin, even if we dance, mister,
finally every foot steps into ice-cold water,
and finds the way home.



I’m obstinate, watching you,
your face, your never-ending
laughter.
Hey, what’s the use of the heart
torn out of me?
What can you do with it at home?
Shred it with sharp knives?
Cut lacy holes in it
and put it in the window?
Or would it be lost
in the clutter of your searched-through flat
in-between scattered sheets of paper?


How beautiful. Right.
You know it’s fine like this.
At least an undetected piece of me
stays there
and accompanies you
wherever you go.



Út Magadanba

Vajon mekkora távolság van

két ember vágyai között,

nem érdekli, uram?

Csak nevet, mit tudja maga,

Magadan milyen messze van.

Tudja, ha mégis

elmentünk volna,

én a jeget nézném,

maga a végtelent,

így tükröződnénk

abban a simára fagyott

Szibériában.

Épp, ahogy vagyunk egyébként:

én mozdulatlan,

maga meg mint akinek

soha nincs vége.

Rálépnénk együtt

a Bajkál-tó jegére,

hogy hallgassuk,

hogy reped.

És élhettünk volna

ez a kevés idő alatt is

sokkal boldogabban.

És ez ebben ez

a legocsmányabb,

nem gondolja?

Hogy az ember nem tud

kiszakadni vagy leválni

erről a rothadó világról,

mindig benne marad.

Maga fogná a kezemet,

én csókolnám a száját,

és így egész boldogan

meglehettünk volna,

ha nincs körülöttünk

a világ.

Ez a kevés idő alatt is

maga elől futottam

és vártam, néztem hátra:

vajon utolér-e majd.

A maga hosszú lábait

nehéz legyőzni,

és épp ilyen nehéz nézni

a világos szemeit, uram.

Ahogy az utcán jár,

látni, hogy húzza

maga mögé mind

az árnyékokat.

Látja, végül mégiscsak

megszerettem magát.

Hiába harcoltam.

Igaz, sok háborút látott,

pontosan tudja,

hány mozdulatból kell állnia

egy kapitulációnak.

Az ember lehet bármilyen okos,

egy-egy jó cél felé kilőtt

éles szó mindig telibe talál.

És maga lőtt rám, uram.

Egész sortűz,

vidáman daloló kivégző osztag

bújt meg a mellkasában.

Én meg csipkésre lyukadtam.

Hát így állunk,

itt a Bajkál-tó szélén,

útban Magadanba.

Néz engem, hívogat, hogy menjek,

én meg nem merek rálépni a jégre.

Szinte fütyül, ahogy reped

maga alatt.

Az ember pont attól

nyeri el az igazi súlyát,

hogy hurcolni való

fájdalma van.

Talán tényleg,

ha kézen fogva rálépnénk ketten

a Bajkál repedő jegére,

minden összeroppanhatna.

Hónapokig nem adott időt nekem,

most meg mosolyogva mondja,

hogy lépjek a jégre, vár rám.

Na, nem fog a végtelenségig várni,

de lépjek, mindegy, milyen lassan.

Pedig elmondhattam volna,

milyen szépnek is látom magát:

tetszik a szőke szakálla,

ahogy őszül, ahogy sovány.

S milyen furcsa, hogy egy

könnyű, vékony test

mégis ilyen mély nyomokat hagyhat.

A talpa nyomában gyűlnek

az esőcseppek.

És látja, sár és tócsa van,

itt, a mellkasomban.

Azt mondják,

sokan taposnak ki bennünk

egy-egy utat.

Tudom, hosszú az út Magadanig.

És már most nem bírom szusszal.

A hajnalok mindennap

megpróbálják kitörni a nyakam,

kivet magából az éjszaka,

és ugrálva kerülgetem

a szilánkosra tört idő lékjeit:

vékony az élet, és hiába táncolunk,

végül minden láb jéghideg vízbe lép,

hazatalál, uram.

Makacsul nézem magát,

az arcát, ahogy folyton csak

nevet.

Mondja, mégis

mit csinál otthon azzal a

belőlem kitépett szívvel?

Éles késekkel csíkokra vagdalja?

Vagy csipkésre lyuggatja,

és az ablakba teszi?

Vagy a feltúrt lakásában

kallódik valahol,

szétszórt papírlapok között?

De szép ez, igen,

így jó ez, tudja maga.

Legalább marad ott

belőlem valami, amit

nem is vesz észre,

de elkíséri majd

mindenhova.

Richard Skinner has published four books of poems with Smokestack, the most recent of which is ‘Invisible Sun’ (2021). Some of these translations will appear in his next pamphlet, ‘Dream Into Play’, forthcoming from Poetry Salzburg. Richard is Director of the Fiction Programme at Faber Academy. He also runs a small press, Vanguard Editions, and is the current editor of 14 magazine.

Andrea Gibellini was born in Sassuolo, an industrial town surrounded by hills situated halfway between Modena and Bologna, where he still lives. He works in a bookshop. He has published many books of poems and his poems and writings on poetry have appeared in New Topics, Vieusseux Anthology, The Magazine of Books, Poetry, Oxford Poetry, Agenda and Poetry Review. He won the Premio Montale in 2001. 

Two poems by Richard Skinner, translated by Andrea Gibellini:

The Summer of Red Mercedes

Your chestnut hair flared in the sun, an oil

spill in the ocean.

Beta-amyloids flushed our spines, a mass of 

crill surfaced, pink-gold. 

Legs pinned back like wings, our bodies systems of 

pulleys and levers.

Your pubic bone lifted, a swan’s head, and after, we 

cleaved apart, like slate. 

L’estate della Mercedes rossa 

La tua chioma color castano brillava nel sole,

una striscia d’olio versata nell’oceano.

Beta-amiloidi incendiavano le nostre vertebre,

quindi emerse una massa di crill, rosa-d’oro.

Piegate all’indietro le gambe erano ali inchiodate,

il sistema dei nostri corpi in battere e in levare.

Il tuo osso pubico risollevato era la testa di un cigno,

nel dividerci tra noi, come ardesia.

Isola di San Michele, Venice

“to step on an island is to die…”

It took me an age to find you,

your final port of call

obscured by a turmoil of long grass and eucalyptus.

On the mossy slab, the words:

EZRA POVND.

Each glyph sharp as a knife,

cut to the bone. 

The sun beats, peacocks cry, 

pansies shrivel in the heat. 

Each of these cimiteri is like a Chinese character

legible only from the sky.   

Who reads them now?

Just the birds, who, passing over, break flight 

and drop like a stone to the ground. 

Isola di San Michele, Venezia

“calpestare un’isola è morire…”

Alla fine, anch’io, e quanto tempo per ritrovarti,

nel tuo ultimo porto oscurato

da un arabesco d’erba alta, da foglie d’eucalipti.

Incise le parole

sulla lastra muschiosa:

 EZRA POVND.

Ogni glifo incavato come coltello affilato,

tagliato all’osso.

I pavoni gridano, il sole percuote

le viole del pensiero

che nell’estate torrida sfioriscono.

Ogni cimitero è un ideogramma cinese

leggibile solo dal cielo.

E adesso chi li legge?

Spezzando il loro andare di passo

solo gli uccelli nel cadere a terra come pietra.

Two poems by Andrea Gibellini, translated by Richard Skinner:

Nel giardino 

Nel giardino davanti alla finestra 

qualcuno ha aperto l’acqua in

un momento di silenzio intatto.

Il rumore violento del trapano 

ha smesso di perforare la

parete di una casa.

La bufera ha scoperchiato 

alcuni tetti, ha divelto gli alberi.

Automezzi di soccorso, quando la

luce è tornata e il cielo è ritornato 

chiaro, hanno ripulito la strada da

rami, cartacce, tronchi. Alcuni alberi 

hanno distrutto macchine, altri 

si sono rovesciati all’indietro colpendo

vitigni, zone d’ombra. 

In the garden

In the garden, in front of the window,

someone has started watering

in a moment of undisturbed silence.

The grating noise of drilling

the wall of a house

has stopped. 

The storm has exposed

some roofs, uprooted trees.

When it becomes lighter,

and the sky has cleared, 

rescue vehicles clear the roads of

branches, litter, tree trunks. Some trees

have destroyed cars, others have rolled backwards 

into vines, areas of shadows. 

Ars poetica 

In questo giardino della mente 

io non voglio più dire niente.

È un disegno a china 

che stasera proprio non voglio fare 

mettere i nomi sopra le cose 

e per sempre dirgli addio.

Non è facile e si può fare 

ma nella mia poesia 

non voglio nessuna teologia.

La tentazione di inserire 

una casa un albero e un vento

seppure leggerissimo sul filo 

della corrente 

e una canoa di fogli usati 

e delle erbe non vere, gialle, violente 

come i girasoli che sempre cercavi. 

Ars poetica

In this garden of minds 

I don’t want to say anything anymore. 

It’s an ink drawing on which 

tonight I just don’t want to 

add names to things

and forever say goodbye. 

It is not easy and it can be done 

but in my poetry 

I don’t want any theology. 

The temptation to insert 

a house, a tree and a wind, 

albeit very light, on the edge 

of the current 

and a canoe of used sheets 

and untrue grasses, yellow, violent 

like the sunflowers you were always looking for.

Jacques Fux is a writer and mathematician. He is the author of Antiterapias (Scriptum, 2012), winner of the São Paulo Literary Award; Brochadas: confissões sexuais de um jovem escritor (Rocco, 2015) – Award Cidade de Belo Horizonte Award; Meshugá: um romance sobre a loucura (José Olympio, 2016) – Award Manaus; and Nobel (José Olympio, 2018). He is also the author of Literature and Mathematics: Jorge Luis Borges, Georges Perec e o OULIPO (Perspectiva, 2016). His work has been translated into Italian, Spanish and Hebrew. 

Elton Uliana is a Brazilian translator based in London. He has a master’s degree in Translation Studies from University College London (UCL), and a BA Hons. in English Literature from Birkbeck College, University of London.  He is the co-editor of the Brazilian Translation Club at UCL and member of the Portuguese-English Translators Association (PELTA). His published work includes short stories by Carla Bessa (Asymptote), Ana Maria Machado (Alchemy), Sérgio Tavares (Bengaluru Review, Qorpus) and Jacques Fux (Tablet), and forthcoming Portuguese translation of three plays by Howard Barker (Temporal), as well as a collection of poems by Rufo Quintavalle (Rascunho). 

The Mad Jew in the Garden of Species

    Shver tsu zayn a yid [It’s hard being a Jew]

              Sholem Aleichem

He thought that writing this book would be enjoyable. That the myths, beliefs and fallacies attributed to the mad Jew – meshuga – could be discussed light-heartedly. He envisaged demolishing these nonsensical arguments, creeds and theories through the use of irony. He expected the whole question of madness to be merely a game, but he was wrong.

He knew from the beginning that experiences could not be fully described in any particular way. That a novel could only emerge from the personal and unique perspective of each individual. He knew that in order to make each person’s fable exceptional and spectacular it would be necessary to seek new narrative forms. And that it was the task of a good writer to unveil the beauty and poetry behind these infinite stories and fictions. And so, he conceptualized a formal detachment from his own work in order to address these issues. He researched, scrutinized and sketched the life, fears and writings of each of the characters he created. He understood the loneliness and the repressed desire of his protagonists, as well as their suicides and searches, but he also manipulated and concealed them. And he thought that he could master his craft simply by being rational. From a distance. Without getting too involved. Just by playing with words. Sad illusion.

As the narrator started to devise and compose, he suddenly began to re-live his fears, uncertainties and insecurities. To remember vividly his most personal moments. And to become emotionally involvedwith his actors. And so, he went on, unhinged, gradually allowing his reason to retreat, and creating horrific monsters. His persistent nightmares became not only his, but everyone else’s. Whilst the torments, the suffering, and the self-hatred of others were entirely his. He was transformed into his own fictitious personalities. And he went mad with them.

(Originally published in: Fux, Jacques. Meshugá: um romance sobre a loucura [Meshuga: A Novel About Madness]. José Olimpo: Rio de Janeiro, 2016.)

Gabor G Gyukics, (b. 1958) Budapest born Hungarian-American poet (jazz-poet), translator, author of 11 books of poetry in five languages, 1 book of prose and 19 books of translations including A Transparent Lion, selected poetry of Attila József in English published in 2006 by Green Integer, an anthology of North American Indigenous poets in Hungarian published in 2015 and a brand new Contemporary Hungarian Poetry Anthology in English titled They’ll be Good for Seed published by White Pine Press in the fall of 2021. He was honored with the Hungarian Beat Poet Laureate Lifetime award in September 2020 by the National Beat Poetry Foundation, Inc. based in Connecticut. He is writing poetry in English and Hungarian. He published his third jazz poetry CD in English with three Hungarian jazz musicians (Béla Ágoston, Viktor Bori, Csaba Pengő) in 2018. At present he is living in Hungary.

Károly Bari (b. 1952) is a poet of prodigious ability and precocious achievement who at the age of seventeen published a volume of poetry of such startling originality and power that he immediately established himself as a major figure in Hungarian literature. Bari’s poetry features arresting imagery, passionate intensity, and exotic evocations of Gypsy life. He is also a storyteller, translator, editor, painter, and folklorist. Author of over forty publications in different genres. He received most of the major Hungarian literary prizes.

Silence

Passing sketches of splendor,

leaves departing from the branches, aged grass,

what was is leaving and approaching,

seaweed tied in the gray bundle of the lake,

veiled basement wall,

table, glass, knife,

objects do not know the world,

a cavity filled with designations,

and the breath equal to absence,

which is

as if it wouldn’t exist,

as if it were lost

in the paws of prehistoric times,

as the prey of what not yet begun.

Autumn

My God, can you hear, what I say?

It’s me who is speaking,

I’m ready to take the road again

after many years of wandering,

trees that lost their leaves

wave farewell,

the meadows wounded

by the silver needles of

heavy rain

the colors

the furiously howling flowers

fighting with the seasons

all know about my preparation.

Leaving reality

that can be touched by human notions

won’t free me from existence

whisper the fallen leaves,

what is the gate of finitude?

Where am I to go?

Gypsy Row

The calmness deters from

the adobe knot’s hidden fire:

the fiddle carved from the rose tree ran away

death-black-haired women split open their faces for it,

they have burnt a star to the sky’s forehead

with their breasts chopped off

because of some unfaithful nights,

at the midnight hours dragons paved the song-red land

wind circled the snow-white shirts of clouds,

crows rumbled with flashy wings,

the moon grieved on the backs of roving horses,

rose tree carved fiddle, where have you gone

with the fleeting time, with your back-stabbed music,

in the windows candles nurse your return,

memories lashed by lanky wings linger on the streets;

those who choke their hearts into music

cannot be forgotten!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Csönd

Elmúlás vázlatai a ragyogásban,

ágaktól vált falevelek, megöregedett füvek,

távozik és közeleg, ami volt,

hínárok a tó szürke batyujába kötve,

lefátyolozott pincefal,

asztal, pohár, kés,

a tárgyak nem ismerik a világot,

a megnevezésekkel teleöntött üreget,

s a távolléttel egyenrangú lélegzetet,

amely olyan,

mintha nem lenne,

mintha ottveszett volna

előidők mancsai között,

a kezdetlenség zsákmányaként.

 

Ősz

Hallod-e, amit mondok, Istenem?

én beszélek,

sok évig tartó vándorlás után ismét útra készülök,

búcsúznak tőlem

a lombjukat vesztett fák,

a záporok ezüst szúrásaitól kisebesedett rétek,

a színek,

már tudnak készülődésemről

az évszakkal harcoló, vadul ordító virágok,

az emberi fogalmakkal megérinthető

valóság elhagyása

nem kiszabadulás a létezésből,

suttogják a lehullott levelek,

a végesség minek a kapuja?

hová indulok?

 Cigánysor

Vályogcsomók közt rejtező
tűztől visszaretten a nyugalom:
világgá ment a rózsafából faragott
hegedű, halál fekete hajú asszonyok
hasították meg érte arcukat,
hűtlen éjszakáikért levágott
mellükkel csillagot égettek
az ég homlokára, éjfélórában
sárkányok toporzékoltak
az éneklő piros vidéken,
szél hordozta a fellegeket
patyolat-ingeit, zúgtak
villámló szárnyakkal a varjak,
elbitangolt lovak hátán kesergett a hold
rózsafából faragott hegedű, elmúlással
hátba szúrt énekeiddel hova mentél?
putrik ablakaiban visszatérésed virrasztják
a gyertyák, nyurga szelek korbácsolják
emlékre a fákat: nem lehet elfelejteni,
ki dalba fullasztotta szívét!